Meet our member Crystelle Mills-Smith!

Name: Crystelle Mills-Smith
Services offered:
Translation, editing and proofreading
Language combination(s):
French to English
Specialisms:
Legal, Technical (Defence & Railways), Corporate communications
Location:
Colchester, Essex
Website:
www.crystellemillssmith.co.uk
Contact info:
crystelle@crystellemillssmith.co.uk

Could you tell us a bit about your professional background?

I studied French and German at the University of Sussex, before moving on to the University of Bradford to study for an MA in Interpreting and Translating. After completing my master’s dissertation, I applied for and was offered a job as an in-house linguist at the UK Ministry of Defence. After 10 years at the MoD, I took up a post as an English translator at the International Criminal Court in The Hague. I stayed there for a year before returning to the UK to set up as a freelance translator.

What services do you provide and in what areas?

I offer translation services from French to English in the legal and technical fields and I also translate corporate communications (newsletters, training manuals, etc.). In addition, I provide editing and proof-reading services to a small number of clients.

What makes you stand out?

I have a French background (my mother is French and I have family in France), I speak, read and write French on a daily basis and spend as much time as I can in France. Being immersed in the language helps me to really understand the idiomatic expressions and cultural references that crop up in the texts I work on.

What do you like most about your job?

The variety! I enjoy the challenge of working on different types of text and the intellectual exercise of translation. For example, over the past couple of months I’ve been translating website copy for a bed and breakfast business based in Burgundy. This is totally different to the technical manuals and legal documents that make up the bulk of my work. I love really getting to grips with a French text and producing an English version that reads naturally.

What do you do when you’re not working?

I run a successful trampoline club and I coach trampolining for 11 hours each week. As well as travelling to various venues in East Anglia for regional competitions, several of the gymnasts I coach also compete at national level so we travel around the UK for competitions too. I’ve been to Cardiff and Sussex so far this year, and will be travelling to Durham, Birmingham and Sheffield later in the year. I also enjoy gardening and reading.

What’s your favourite part of East Anglia?

I love Dedham Vale, and Constable Country more generally, and I also enjoy spending time on the coast around Mersea Island and Tollesbury. Colchester itself is a great place to live too: we have some fascinating history right on our doorstep with the castle, the Roman wall and circus, Gosbecks archaeological park and many other places of interest in and around the city.

Meet our member Laura Elvin!

Name: Laura Elvin
Services offered:
Translation
Language combination(s):
French to English
Specialisms:
Law
Location:
Meldreth, South Cambridgeshire
Website:
https://www.themislegaltrans.co.uk
Contact info:
laura@themislegaltrans.co.uk

Could you tell us a bit about your professional background?

I studied French and Spanish at university but then decided to go to law school. That led to me working as a lawyer in a busy and well-respected Cambridge firm for 18 years, before and after qualification as a solicitor. Much of my work involved handling property transactions for university clients. Later on, I became a professional support lawyer, providing in-house advice to colleagues, creating precedent documents and editing client newsletters. In the end, though, I couldn’t resist the urge to work with languages again and so re-trained as a legal translator about 12 years ago.

What services do you provide and in what areas?

I translate legal documents from French into English. This can cover anything from judgments of the Court of Justice of the EU and decisions of international tribunals to employment contracts, confidentiality agreements, terms and conditions of sale and personal documents such as wills, divorce settlements and powers of attorney.

What makes you stand out?

My years of hands-on experience in legal practice give me a thorough understanding of why legal documents are drafted in the way they are, how transactions are structured and judgments arrived at and, ultimately, what makes lawyers tick!

What do you like most about your job?

I love being able to work with both law and languages. The combination of the two ticks all the intellectual boxes in my brain and I find it immensely satisfying. I also love the fact that no two days are the same and there’s always something new to learn. But more than that, I really appreciate the feeling of camaraderie among translators, both in the East Anglia Network and further afield, who never hesitate to provide help and support when needed. More generally, I love freelance work for the flexibility and work–life balance it offers.

What do you do when you’re not working?

If I’m not walking the dog or doing Pilates, I’ll be singing! For many years I’ve been involved in barbershop singing, a hobby that has taken me all over the UK and even to Honolulu and Las Vegas. I’m also in a pop choir which is a lot of fun. I find singing to be a real tonic and perfect antidote to sitting at a desk for hours.

In addition, I volunteer once a week through a charity called REUK, helping a young refugee with his English and Maths homework, which is very rewarding.

What’s your favourite part of East Anglia?

Despite having grown up in Oxford, I really love Cambridge. There is something special about wandering through the ancient streets and watching the punts on the river, while areas like Mill Road have a great vibe. I also have a soft spot for Ely, where my daughter lives. There’s a fantastic market and of course the cathedral is spectacular. I also enjoy holidays on the North Norfolk coast and especially love seeing the seals at Blakeney Point. But East Anglia is so varied that I know I still have a lot more to explore!

Meet our member David Stockings!

Name: David Stockings
Services offered:
Translation, editing, copywriting
Language combination(s):
Translation: German and French to English, Editing and copywriting: English
Specialisms:
Finance (particularly CSR), sustainability, environmental science
Location:
Chelmsford, Essex
Website:
https://www.linkedin.com/in/dstockings/
Contact info:
dstockings.translation@gmail.com

Could you tell us a bit about your professional background?

Before becoming a translator, I was working in the charity sector and training as an accountant, and I completed the ACCA’s Advanced Diploma in Accounting and Business. When I first started as a translator after completing my MA in Specialised Translation, I mainly worked on financial reporting and other mandatory disclosure documentation. I always found the way companies of all sizes think about and present their non-financial impact and targets fascinating, so over time I have slowly focused in on the areas of corporate social responsibility, socially responsible investing, sustainability and environmental science.

What services do you provide and in what areas?

I provide translation of written documents from French and German to English, primarily in the fields mentioned above. I also offer editing of English texts, particularly (but not exclusively) for academics and researchers writing in English as a second language. I also recently started offering copywriting services in English for projects or initiatives relating to environmental impact, corporate social responsibility, socially responsible investing, the circular economy and biomimicry.

When not translating, I teach French and German to English translation on Master’s courses at three London-based universities. I also make a podcast for new and prospective translators called Source2Target.

What makes you stand out?

Beyond all the normal attributes you need to make it as a freelancer, I think what makes me stand out is my curiosity and commitment to really understanding whatever I am working on. I love getting below the surface into the detail of the processes and mechanisms involved, be they scientific, regulatory, societal, etc. I love coming across an idea or an approach to a problem that I have never heard of or would never think of, particularly if it challenges something that is generally taken for granted. That genuine interest really drives me to really ‘get it right’ for my clients.

What do you like most about your job?

Carrying on from the previous question, I love that I get to work on material that my clients are so passionate and enthusiastic about. It gives me great satisfaction to know that I am helping in some way to advance ideas and practices that will make the world a better place, and particularly a more sustainable place. And I love the variety, too! There is practically no part of our lives that is not affected by questions of sustainability, so I get to work on texts looking at issues that span every part of our global supply chains and economy.

What do you do when you’re not working?

The curiosity I mentioned extends into every area of my life, and I have a lot of hobbies that would probably be classed as ‘crafts’. For me though, they are united by the core principle of understanding how everyday things actually work. For example, I spin wool, knit and weave, and I have previously learned about bookbinding and stained glass window-making. The hobby that takes up most of time, though, is my allotment, where I grow a fair share of my family’s food. I spend a lot of time thinking about how food is produced and how it could be done more sustainably.

What’s your favourite part of East Anglia?

My allotment, of course! But really, I love most of the Essex countryside, which is hugely underrated in my opinion. One of my favourite places to visit is Hyde Hall, not least because of their fascinating international vegetable garden. I was born and raised in Essex, so I have many happy memories of the county’s coast as well, like Frinton beach. The town of Maldon is also special to me, as it’s where I (theoretically, at least) learned to sail, though you wouldn’t necessarily want to get into any boat I was helming these days!

Meet our member Sarah Bowtell!

Name: Sarah Bowtell
Services offered:
Translation
Language combination(s):
French/Arabic to English
Specialisms:
Travel and tourism, education
Location:
Witham, Essex
Website:
www.ztranslations.co.uk
Contact info:
sarah@ztranslations.co.uk

Could you tell us a bit about your professional background?

I graduated with a degree in French and Arabic in 2014, which included a fantastic year abroad in Jordan. I then spent a year as an English language assistant in the wonderful Champagne-Ardennes region of France. Job opportunities led me to the luxury travel industry followed by the education sector where I did a lot of work with international students. I decided languages had been on the fringes of my career for too long and I wanted to return to using them in my main work, so in 2021 I completed my MA Translation Studies. Since then, I’ve really enjoyed using the skills I’ve developed over the last eight years in my translation work.

What services do you provide and in what areas?

I offer translation services from French and Arabic into English with a focus on content in the fields of travel and tourism as well as education. I’m particularly interested in marketing texts like website content, blogs and social media posts. I’m also currently building my knowledge in the field of finance. As a self-professed maths geek, it’s always been something I’m interested in and I’m hoping to be able to take on some finance translation work soon.

What makes you stand out?

I think I’m just really friendly! I always try to connect with the people I work with, whether that’s clients, project managers or other colleagues and I love to hear people’s life stories. As well as being personable though, I’m reliable, realistic and client focused. I see translations as a joint venture, where the client is trusting me with their content and it’s my responsibility (and joy!) to bring that content to the English-speaking audience in a culturally sensitive way.

What do you like most about your job?

I’m still fairly new to calling myself a translator but so far I love the supportiveness of other translators (especially the ITI East Anglia network!). I also really enjoy getting to learn new things all the time, whether that’s through terminology research or meeting people from all walks of life.

What do you do when you’re not working?

With a baby and a dog, there is always plenty to do outside work. I love going for a long walk as a family followed by coffee or lunch. I’m also a member of Essex Bootcamp, an exercise class where we train in all weathers so it’s really fun to try and get out and train as much as possible even on dark winter nights. When I can, I also try to fit in a spot of ballroom dancing as it’s a great way to relax and learn a new skill. 

What’s your favourite part of East Anglia?

For me, it has to be Maldon. I must have walked around Promenade Park hundreds of times (and run it a few times now too since starting the park run) but the view across the Blackwater Estuary looking up to St Mary’s Church and across to the Thames barges never ceases to delight me. The high street also has a great collection of cafés, tea rooms and independent shops like Maldon Books.

Meet our member Roger Rayner!

Name: Roger Rayner
Services offered:
Translation & MTPE
Language combination(s):
German/French to English
Specialisms:
Music, Art, Architecture, Travel and Tourism, Culinary, Automotive
Location:
Norwich, East Anglia
Website: www.languistory.com
Contact info:
roger@languistory.com

Could you tell us a bit about your professional background?

As a translator involved for many years in the arts, especially music, and as a traveller, I now communicate through words instead of music in order to bring these subjects to a wider international readership. My specialist knowledge and language skills guarantee translations that endorse the authority of the original author. I also offer experience in automotive translation especially diesel engines and tracked vehicles; I further offer well developed skills in MTPE.

What services do you provide and in what areas?

Translation of documents, academic papers, biographies, film scripts, new products, including snow groomers…

My specialisms include music, architecture, art/literary, tourism and travel, culinary, automotive translation.

MTPE

What makes you stand out?

My lifelong experience of language use hopes to guarantee accuracy and punctuality along with the willingness to perform an extra service if I can. I aim to help with culturally adapted material especially in architecture, art, classical music and travel. My training in two completely different performance traditions alongside my knowledge and experience as a traveller maybe enables me to bring a particular insight into European cultures.

What do you like most about your job?

There’s a lot of pleasure in searching for exactly the right term to match the source, at the same time keeping the tone and register in mind. Even texts that might at first produce just a slight groan turn out far more interesting than at first glance; and there is so much to be learnt from pieces even on familiar subjects. It is good to be able to work at the moments when my concentration is at its best (early morning, to my own surprise) and to be alone!

What do you do when you’re not working?

Walking is my favourite way of leaving everything behind, and I love going to the theatre and concerts, especially events such as plays, opera and ballet where I don’t know enough to be too critical. Radio comedy has always been a great way to unwind, and I am addicted to Just a Minute – now wonderfully chaired by Sue Perkins, herself a brilliant player.

What’s your favourite part of East Anglia?

Thetford Forest, where my parents took me as far back as I can remember. It made me love pine trees particularly, which are very much a feature of the Fichtelgebirge, the first place I visited in Germany.

Meet our member Alanah Reynor!

Name: Alanah Reynor
Service(s) offered:
Translation & Writing
Language combination(s):
Dutch, French & Spanish to English
Specialism(s):
Marketing & Business
Location:
Namur, Belgium
Website:
www.alanah-reynor.com         
Contact info:
alanah@alanah-reynor.com

Could you tell us a bit about your professional background?

Between my Bachelor’s degree in Translation and Interpreting and my Master’s degree in Conference Interpreting, I spent three years in France teaching English and learning about my students’ varied disciplines. Once I completed my postgraduate, however, I decided it was time to finally do what I love: languages.

I started my translation business in 2018 in France, before moving to Belgium shortly afterwards. I’ve found that marketing and business play best to my strengths, because there’s always an element of creativity; in marketing it’s obvious but, in business, the creative touch you can add to communications is often more subtle.

What services do you provide and in what areas?

I love creating, so creative translation was definitely the way to go for me. I thrive when working on business and marketing texts that promote women’s health, sustainability, animal welfare and other topics that are important to me. A business should share its values and I help them speak from their heart.

I also offer writing services. My clients don’t always want the same content in each language, but prefer something fresh based on their notes, ideas or a combination of texts. Recently, I helped a client put together his business book through a blend of translation, writing and editing. 

What makes you stand out?

Thanks to my background (my mum is Belgian), I have in-depth knowledge of Belgium and its linguistic differences which can be very useful to my clients, many of whom are based in Belgium. This understanding helps me pick up on nuances and sensitivities and adapt the text for an English-speaking audience.

While my subject specialisations are fairly specific (although I like to test the waters of something new from time to time), I am flexible in my service offering. Whether translation, editing or writing, it often turns out that a mixture of services is what would suit my client best.

What do you like most about your job?

This is such a hard question, because there’s so much I love: the freedom to be creative, the variety of subjects, the relationships I have built with my clients, the community of translators around me, to name but a few. I have to admit though that accounting doesn’t make that list.

There’s also something immensely satisfying about hitting that send button after completing a complex project and, of course, receiving feedback. It’s not just feedback from the client that counts, but also from others who have read your work and enjoyed it.

What do you do when you’re not working?

I spend most of my time with my partner, our cocker spaniel and three rabbits. Being with them is my preferred way to unwind, although our rabbits (and the dog) have a naughty streak – many of my books feature nibble marks! I love reading. My favourite genre is historical fiction, but I also enjoy memoirs, non-fiction and romance on occasion.

At the weekend, you can often find me watering my houseplants, dabbling in some gardening or making granola. Throw in an afternoon of board games with friends and a long walk with our dog for a pretty perfect weekend.

What’s your favourite part of East Anglia?

This question makes me feel nostalgic, seeing as I don’t live there anymore. I used to call North Norfolk home. A few places stand out: Cromer where my dad used to have a second-hand bookshop and I worked on the pier; Felbrigg Hall where I used to go with my family for a picnic and long walks; and Heydon, its tea room and florist, which has become a ritual for my mum and I whenever I visit. But I also just miss the coast: the sea air, the sound of the waves, the wind in your hair… true bliss.