Name: Alanah Reynor
Service(s) offered: Translation & Writing
Language combination(s): Dutch, French & Spanish to English
Specialism(s): Marketing & Business
Location: Namur, Belgium
Contact info: email@example.com
Could you tell us a bit about your professional background?
Between my Bachelor’s degree in Translation and Interpreting and my Master’s degree in Conference Interpreting, I spent three years in France teaching English and learning about my students’ varied disciplines. Once I completed my postgraduate, however, I decided it was time to finally do what I love: languages.
I started my translation business in 2018 in France, before moving to Belgium shortly afterwards. I’ve found that marketing and business play best to my strengths, because there’s always an element of creativity; in marketing it’s obvious but, in business, the creative touch you can add to communications is often more subtle.
What services do you provide and in what areas?
I love creating, so creative translation was definitely the way to go for me. I thrive when working on business and marketing texts that promote women’s health, sustainability, animal welfare and other topics that are important to me. A business should share its values and I help them speak from their heart.
I also offer writing services. My clients don’t always want the same content in each language, but prefer something fresh based on their notes, ideas or a combination of texts. Recently, I helped a client put together his business book through a blend of translation, writing and editing.
What makes you stand out?
Thanks to my background (my mum is Belgian), I have in-depth knowledge of Belgium and its linguistic differences which can be very useful to my clients, many of whom are based in Belgium. This understanding helps me pick up on nuances and sensitivities and adapt the text for an English-speaking audience.
While my subject specialisations are fairly specific (although I like to test the waters of something new from time to time), I am flexible in my service offering. Whether translation, editing or writing, it often turns out that a mixture of services is what would suit my client best.
What do you like most about your job?
This is such a hard question, because there’s so much I love: the freedom to be creative, the variety of subjects, the relationships I have built with my clients, the community of translators around me, to name but a few. I have to admit though that accounting doesn’t make that list.
There’s also something immensely satisfying about hitting that send button after completing a complex project and, of course, receiving feedback. It’s not just feedback from the client that counts, but also from others who have read your work and enjoyed it.
What do you do when you’re not working?
I spend most of my time with my partner, our cocker spaniel and three rabbits. Being with them is my preferred way to unwind, although our rabbits (and the dog) have a naughty streak – many of my books feature nibble marks! I love reading. My favourite genre is historical fiction, but I also enjoy memoirs, non-fiction and romance on occasion.
At the weekend, you can often find me watering my houseplants, dabbling in some gardening or making granola. Throw in an afternoon of board games with friends and a long walk with our dog for a pretty perfect weekend.
What’s your favourite part of East Anglia?
This question makes me feel nostalgic, seeing as I don’t live there anymore. I used to call North Norfolk home. A few places stand out: Cromer where my dad used to have a second-hand bookshop and I worked on the pier; Felbrigg Hall where I used to go with my family for a picnic and long walks; and Heydon, its tea room and florist, which has become a ritual for my mum and I whenever I visit. But I also just miss the coast: the sea air, the sound of the waves, the wind in your hair… true bliss.