
Services offered: Translation, editing, proofreading, transcreation, localisation, subtitling, DTP, linguistic checks and QA
Languages: English and Spanish into Italian
Specialisms: IT and tech, motorcycling, commercial websites
Location: Cambridge, UK, and Rome, Italy
Website: LocalisationTeam.com (under refurbishment, will be published it soon)
Contact details: donatella@localisationteam.com
Could you tell us a bit about your professional background?
After 3 years of freelancing in Italy, I moved to Cambridge in 1999 to work in-house for a localisation company and acquire a deeper knowledge of all the aspects of localisation (which is the translation and adaptation of software, websites, apps, games…).
I later co-founded Localisation Team: we are two experienced professionals offering English and Spanish into Italian language services helping our clients reach their Italian audiences more effectively.
What services do you provide and in what areas?
I offer translation, editing and proofreading. Localisation was added soon after, and then transcreation (i.e. the translation of creative marketing texts) and copyediting: a task that flexes your brain muscles, which is a breath of “fresh air” for my brain. Subtitling is a passion and requires both creativity and a highly regulated process. And linguistic QA always guarantees a high-quality output.
Being curious and intellectually driven towards new areas, over the years we have explored and gained experience in IT, telecoms, media, motorcycles, fintech, life science and medical equipment, fashion and textiles, watchmaking and jewellery, tourism, food and beverage. It’s a lot, and we can give you more details of our experience in each sector! The upside is that we never get bored.
What makes you stand out?
Between the two of us we can offer you multiple services, for example translation and review by a second linguist to guarantee high-quality texts.
We are based in the UK and Italy, and we have first-hand knowledge of local trends and the evolution of language and style in both countries, so we don’t just “get” your message, but we also create an Italian equivalent that it is appropriate and engaging for your target audience.
Our attention to detail, nuance and context will benefit the Italian copy (and even your English original), while a smooth, professional service will solve your translation headaches.
I am ISO 17100:2015 Certified, a Full Member of the Institute of Translation and Interpreting, and a CIoL Chartered Translator (all these qualifications are granted after thorough vetting and examination processes), so you can rest assured that our services will be provided with confidentiality, expertise and high standards, always on time and on budget.
We have a collection of clients’ testimonials to prove it. And case studies for you to browse.
What do you like most about your job?
We like the constant learning about what’s new, exploring new fields and facts through research, the variety of texts to translate, exploring the world and interests of different clients, the intellectual challenge of achieving what is ideal for the clients we work with. And we don’t stop until you are happy.
What do you do when you’re not working?
I try to keep active as much as possible: walking, cycling and swimming. Travelling to Italy and other countries is also high on the list. And you can find me at the pool volunteering for City of Cambridge Swimming Club or on the river cheering for the rower in the family.
What’s your favourite part of East Anglia? I have fond memories of Woodbridge, and I always hope to have some time to explore more of East Anglia!